Domingo 23 de febrero de 2025 • 25 Shevat 5785 • כ"ה שבט ה' תשפ"ה |
Anualmente, na terça-feira da Porção Semanal de Beshalach na Torá, é um momento propício para recitar este trecho especial da Torá em prol de Segulá para Parnassá, pedidos a D-us para se ter um sustento mais fácil durante o ano.
Judeus de todo o mundo recitam estre trecho da Torá e seu comentário Unkelus em Aramaico. Sendo cada versículo recitado no Hebraico duas vezes e uma no Aramaico.
Neste ano de 5776, esta terça-feira especial acontece no dia 19 de Janeiro de 2016.
O Rebe Menachem Mendel M'Riminov (1755-1815) , um dos maiores alunos do Rebe Elimelech M'Lizensk, escreveu no livro Lechem Avirim que recitar o trecho da Torá conhecido como Parashat HaMan (Shneim Mikra V'Echad Targum - 2 vezes em hebraico e uma em aramaico) na terça feira de Parashat Beshalach (Exodo 16:4 até Exodo 16:36, Shevii) é uma Segulá para Parnassá, Simpatia Judaica para se ter um sustento mais fácil.
Além da leitura do Trecho acima mencionado, faz parte da reza de pedido pelo sustento uma reza complementar onde se louva D-us por ser o Senhor do Universo e pede-se a D-us por um sustento abundante e tranquilo.
O trecho completo da Reza em Hebraico e Aramaico pode ser encontrado clicando neste link: http://www.tefillos.com/parshas_hamon.asp
Para baixar um arquivo PDF com o trecho de Parashat Haman da ArtScroll em Hebraico com tradução em Inglês, clique no seguinte link: http://links.mkt2519.com/ctt?kn=16&m=3680396&r=MTE5NTQ2MjAxMzQS1&b=0&j=MjE3NDYxMTI2S0&mt=1&rt=0
Segundo consta no Talmud Yerushalmi, quem recita este trecho diariamente, não lhe deverá faltar comida na mesa. O Levush explica que este texto Bíblico nos ensina queD-us provém o sustento diariamente. Assim como D-us sustentou o povo Judeu com comida, o MANÁ, durante os 40 anos no deserto, assim também, quem relembra e recita este texto não lhe deverá faltar Parnassá - Sustento.
Abaixo, tradução da prece e da Parashá, seguida pelo original em hebraico, elaborado pela Sinagoga Knesset Israel:
Seja a Vontade perante ti, Hashem nosso Senhor, Senhor de nossos pais, que nos proporcione o sustento a todo Teu povo – a casa de Israel, o meu sustento e o sustento de toda minha família, com sossego e sem sofrimento, com honra, sem vergonha, de forma permitida e não através de proibições ou transgressões para poder Te servir e estudar a Tua Torá conforme sustentaste aos nossos antepassados no deserto com o maná numa terra árida e desolada.
Parashat Haman
4 Então disse Hashem a Moisés: farei chover sobre vocês pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção necessária para esse dia, para testá-lo se anda em Minha lei ou não.
5 Mas no sexto dia colherão o dobro do que colhem cada dia.
6 Disseram Moisés e Arão aos filhos de Israel: ao anoitecer sabereis que Hashem é quem vos tirou da terra do Egito,
7 e de manhã vereis a glória de Hashem, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra Ele; e quem somos nós, para que reclameis de nós?
8 Disse Moisés: quando Hashem vos der carne para comer à tarde, e pela manhã pão para saciar-se, pois Hashem ouve as vossas reclamações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós, para que reclameis de nós? Mas sim contra Hashem.
9 Então disse Moisés a Arão: Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai‑vos de Hashem, porque ele ouviu nossas reclamações.
10 Enquanto Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória de Hashem apareceu na nuvem.
11 Hashem falou a Moisés, dizendo:
12 Ouvi as reclamações dos filhos de Israel; fale e diga-lhes: à tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou Hashem vosso D‑us.
13 E aconteceu que à tarde emergiram codornizes, e cobriram o acampamento; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Ao diluir-se a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a uma camada de geada sobre a terra.
15 E, vendo-a, os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Maná é isto, pois não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que Hashem lhes deu para comer.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um ômer (medida) para cada membro da família, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Assim fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Porém, ao medirem o ômer, nada excedia ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colhia tanto quanto podia comer.
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe restos para de manhã.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Colhiam-no pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois do ômer para cada um; pelo que todos os líderes da congregação vieram, e contaram-lhe a Moisés.
23 E ele lhes disse: Isto é o que Hashem disse: Amanhã é repouso, sábado consagrado para Hashem; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que exceder separai de lado para vós guardando-o pa ra amanhã.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é Shabat dedicado a Hashem; hoje não o achareis no campo.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é Shabat; não haverá (no campo).
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Então disse Hashem a Moisés: Até quando recusareis guardar os Meus mandamentos e as Minhas leis?
29 Vejam, visto que Hashem vos deu o shabat, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de Man (maná). Era como semente de coentro; era branco e tinha o sabor de bolos de mel.
32 E disse Moisés: Isto é o que ordenou Hashem: Dele enchereis um ômer, o qual se guardará para as gerações posteriores, para que elas vejam o pão com o qual os alimentei no deserto, ao tirá-los da terra do Egito.
33 Disse Moisés a Arão: Toma um vaso e coloque nele um ômer cheio de man e deixe-o diante de Hashem, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser preservado.
35 E os filhos de Israel comeram o man quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o man até que chegaram à fronteira da terra de Canaã.
36 Um ômer é a décima parte de uma efá (medida).
ד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם; וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ, לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא. ה וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר-יָבִיאוּ; וְהָיָה מִשְׁנֶה, עַל אֲשֶׁר-יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם. ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: עֶרֶב--וִידַעְתֶּם, כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. ז וּבֹקֶר, וּרְאִיתֶם אֶת-כְּבוֹד יְהוָה, בְּשָׁמְעוֹ אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, עַל-יְהוָה; וְנַחְנוּ מָה, כִּי תלונו (תַלִּינוּ) עָלֵינוּ. ח וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ, בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, אֲשֶׁר-אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו; וְנַחְנוּ מָה, לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה. ט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-אַהֲרֹן, אֱמֹר אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה: כִּי שָׁמַע, אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם. י וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ, אֶל-הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן. {פ}
יא וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יב שָׁמַעְתִּי, אֶת-תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר, וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ-לָחֶם; וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. יג וַיְהִי בָעֶרֶב--וַתַּעַל הַשְּׂלָו, וַתְּכַס אֶת-הַמַּחֲנֶה; וּבַבֹּקֶר, הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל, סָבִיב, לַמַּחֲנֶה. יד וַתַּעַל, שִׁכְבַת הַטָּל; וְהִנֵּה עַל-פְּנֵי הַמִּדְבָּר, דַּק מְחֻסְפָּס--דַּק כַּכְּפֹר, עַל-הָאָרֶץ. טו וַיִּרְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו מָן הוּא--כִּי לֹא יָדְעוּ, מַה-הוּא; וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֲלֵהֶם, הוּא הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה. טז זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, לִקְטוּ מִמֶּנּוּ, אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ: עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם--אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, תִּקָּחוּ. יז וַיַּעֲשׂוּ-כֵן, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלְקְטוּ, הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט. יח וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר--וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה, וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר: אִישׁ לְפִי-אָכְלוֹ, לָקָטוּ. יט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֲלֵהֶם: אִישׁ, אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר. כ וְלֹא-שָׁמְעוּ אֶל-מֹשֶׁה, וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר, וַיָּרֻם תּוֹלָעִים, וַיִּבְאַשׁ; וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם, מֹשֶׁה. כא וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ; וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ, וְנָמָס. כב וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה--שְׁנֵי הָעֹמֶר, לָאֶחָד; וַיָּבֹאוּ כָּל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה, וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה. כג וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה--שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת-קֹדֶשׁ לַיהוָה, מָחָר: אֵת אֲשֶׁר-תֹּאפוּ אֵפוּ, וְאֵת אֲשֶׁר-תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ, וְאֵת כָּל-הָעֹדֵף, הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד-הַבֹּקֶר. כדוַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד-הַבֹּקֶר, כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה; וְלֹא הִבְאִישׁ, וְרִמָּה לֹא-הָיְתָה בּוֹ. כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם, כִּי-שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהוָה: הַיּוֹם, לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה. כו שֵׁשֶׁת יָמִים, תִּלְקְטֻהוּ; וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת, לֹא יִהְיֶה-בּוֹ. כז וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, יָצְאוּ מִן-הָעָם לִלְקֹט; וְלֹא, מָצָאוּ. {ס} כח וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה: עַד-אָנָה, מֵאַנְתֶּם, לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי, וְתוֹרֹתָי. כט רְאוּ, כִּי-יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת--עַל-כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, לֶחֶם יוֹמָיִם; שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו, אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ--בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. ל וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם, בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי. לא וַיִּקְרְאוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל אֶת-שְׁמוֹ, מָן; וְהוּא, כְּזֶרַע גַּד לָבָן, וְטַעְמוֹ, כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ. לב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה--מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם: לְמַעַן יִרְאוּ אֶת-הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר, בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. לג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, קַח צִנְצֶנֶת אַחַת, וְתֶן-שָׁמָּה מְלֹא-הָעֹמֶר, מָן; וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם. לד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה; וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת, לְמִשְׁמָרֶת. לה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אָכְלוּ אֶת-הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה--עַד-בֹּאָם, אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת: אֶת-הַמָּן, אָכְלוּ--עַד-בֹּאָם, אֶל-קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן. לו וְהָעֹמֶר, עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא.
Mais em Inglês:
When our ancestors were in the Wilderness, a month after the Exodus from Egypt, they faced a tomorrow with no food. Justifiably, they asked Moshe if he had taken them into the desert to starve to death. Hashem responded that in the morning they would see that He had not forsaken them.Download Koshermap Gratis - Categoria Rezas & Preces: http://koshermap.com.br/pt/downloads/index.html?idcategory=2&cat=Tefil%C3%A1---Rezas
Download Koshermap Gratis Parashat Haman: http://koshermap.com.br/pt/download/default/openDownload.html?iddownload=81
Acompanha um Chazan em Texto, Áudio e Vídeo recitando Tefilat Haman: http://www.youtube.com/watch?v=mVY7g5eTua8
This year, more than any in living memory, we pray for parnassah. The recession has hit everywhere. Relatives and neighbors, institutions and hopes for the future have been battered. So we pray for parnassah perhaps more fervently than in the past – but some days are more propitious than others.
The Torah reading of this coming Shabbos -- Parashas Beshalach -- includes the chapter telling how the Jewish People in the Wilderness received manna. Many people recite the chapter daily, as a special prayer for parnassah. There is also a widespread custom to recite this chapter on the Tuesday of the week of Beshalach, which this year 2013 is January 22th.